Medische en farmaceutische teksten accuraat vertaald

LMA Translations verzorgt sinds 2006 medische en farmaceutische vertalingen die nauwkeurig zijn, aan alle voorschriften voldoen en voor de patiënt leesbaar zijn. Kies voor zekerheid, kies voor LMA Translations.

Medische vertalingen door een expert

Bij medische en farmaceutische vertalingen komt het bij uitstek aan op nauwkeurigheid, het volgen van alle wettelijke voorschriften en begrijpelijke teksten voor eindgebruikers (patiënten). Natuurlijk neemt u daarvoor een expert in de arm. LMA Translations heeft sinds 2006 vertaalervaring met allerlei medische en farmaceutische teksten. Niet voor niets heb ik vaste klanten die voor hun vertalingen op mijn expertise op dit gebied rekenen.

LMA Translations helpt u om uw horizon te verruimen met professionele vertalingen vanuit het Engels, Russisch of Duits naar het Nederlands.

Medische en farmaceutische vertalingen: begrijp het verschil

Het vertalen van technische documenten vereist een hoge mate van nauwkeurigheid en expertise, en dit geldt dubbel voor medische en farmaceutische vertalingen. Hoewel deze twee soorten vertalingen onder hetzelfde domein vallen, hebben ze enkele cruciale verschillen. Om dit beter te begrijpen, neemt LMA Translations u mee in de wereld van medische en farmaceutische vertalingen.

Medische vertalingen

Medische vertalingen spelen een sleutelrol in de wereldwijde gezondheidscommunicatie. Of het nu gaat om medische verslagen, klinische onderzoeken, handleidingen voor medische hulpmiddelen of patiëntinformatie, ik zorg ervoor dat medische informatie toegankelijk en begrijpelijk is voor iedereen, ongeacht de taal die ze spreken.

Als medisch vertaler heb ik diepgaande kennis van medische terminologie en de gezondheidszorgsector, wat mij in staat stelt om nauwkeurige en betrouwbare vertalingen te leveren.

Farmaceutische vertalingen

Farmaceutische vertalingen, aan de andere kant, zijn gericht op de farmaceutische industrie. Dit omvat het vertalen van documentatie voor nieuwe geneesmiddelen, bijsluiters, regelgevingsdocumenten en marketingmateriaal. Met onze diepgaande kennis van de farmaceutische sector en strikte regelgeving, bied ik nauwkeurige en regelgevingsconforme farmaceutische vertalingen.

Als specialist in taaldiensten voor de gezondheidszorgsector, biedt LMA Translations hoogwaardige medische en farmaceutische vertalingen die voldoen aan de specifieke behoeften van onze klanten.

Toon en taalgebruik

Ook bij medische en farmaceutische vertalingen spelen toon en taalgebruik een grote rol. Misschien hebt u weleens gehoord van het woord ‘jargon’. Dat betekent specifiek taalgebruik in een bepaalde sector of in een bepaald vakgebied. Jargon bevat termen en woorden die mensen die in die sector of in dat vakgebied werken wel kennen en gebruiken, maar mensen daarbuiten niet. Je moet als het ware een expert zijn om bepaalde woorden te begrijpen.

Teksten die gericht zijn op artsen bevatten daarom ander taalgebruik dan teksten voor patiënten. Artsen zijn bekend met moeilijke termen en specifieke woorden. Deze kan ik daarom wel gebruiken in samenvattingen van productkenmerken of instructies voor het aanbrengen van medische hulpmiddelen. Maar teksten die gericht zijn op de patiënten (zoals bijsluiters of patiëntinformatie) moeten in heldere en begrijpelijk taal geschreven worden. En dat is precies waar LMA Translations in gespecialiseerd is. De juiste toon en taalgebruik voor de juiste doelgroep.

Uw expert in medische vertalingen!

Foutgevoelige teksten vereisen de hoogste nauwkeurigheid. En voor die accurate vertalingen van medische en farmaceutische teksten bent u bij LMA Translations aan het juiste adres.